В. Карп. ЕВРЕЙСКИЙ ТЕАТР ОТ АВРААМА ДО АВРААМА ГОЛЬДФАДЕНА.

Идиш.

Исторически основным разговорным языком ашкеназийских евреев служил язык идиш (ייִדיש йидиш, אידיש идиш — дословно: еврейский) — еврейский язык германской группы,  исторически основной язык ашкеназов. Другое название языка идиш — тайч, идиш-тайч, (от ייִדיש־טײַטש‎) — «народно-еврейский», либо по другой версии — «толкование» в связи с традицией устного толкования еврейских текстов при их изучении. (Слово Тайч родственно словам Deutsch, и Dutch, но не эквивалентно, например, прилагательному «немецкий» в смысле принадлежности к немецкой нации. Само слово старше этого понятия, и просто означает в оригинальном смысле «народный», то есть тайч в этом контексте означает разговорный язык). В начале XX века на идиш говорило около одиннадцати миллионов евреев по всему миру.

Энциклопедия «Британика» еще перед Второй мировой войной назвала идиш одним из семи основных языков современного культурного мира. В конце сороковых годов XX века ООН даже рассмат­ривала  возможность объявления его языком международного общения.

Идиш, образовавшийся как сплав компонентов разных языков, выполнял широкий спектр коммуникативных функций. Развитие еврейской прессы, театра, системы светского образования, исследовательских институтов привело к разнообразному использованию языка идиш. Он успешно использовался для выпуска научной литературы. На идиш издавались энциклопедии (в том числе медицинская), самые разные учебники.

Язык идиш возник в Центральной и Восточной Европе X-XIV веках на основе средненемецких диалектов (70-75 %) с обширными заимствованиями из древнееврейского и арамейского (около 15-20 %), а также из романских и славянских языков (в диалектах достигает 15 %). Сплав языков породил оригинальную грамматику, позволяющую комбинацию слов немецкого корня с синтаксическими элементами семитских и славянских языков.

Условным началом развития национальной культуры европейских евреев и языка идиш считается 801 год, к которому относится найденное в документах упоминание о некоем «Ицхоке Абину из Ашкнази» В сохранившихся письменных памятниках начала XII века зафиксированы отдельные слова на идиш. К 1250 году евреи из северной Франции и северной Италии, разговорным языком которых было наречие, называемое ими «ла‘аз», впервые проникли в Лотарингию, где, по-видимому, столкнулись с несколькими диалектными вариантами немецкого языка.

Своеобразие идиш проявилось уже на этом раннем этапе его формирования, еще до соприкосновения со славянскими языками. Большую роль в возникновении идиш сыграли сохраненный евреями с древнейших времен семитский (ивритско-арамейский) компонент, а также французский и итальянский — языки стран, из которых евреи прибывали в Германию, образуя отдельные кварталы в прирейнских и примозельских городах. Таким образом, идиш стал отличаться от немецких говоров не только наличием гебраизмов, романизмов (а позднее и славянизмов), но и своеобразной интеграцией германских слов, грамматических форм и фонетических особенностей под влиянием древних и современных факторов. 

В период с 1250 по 1500 год евреи, разговорным языком которых был идиш, вступили в контакт со славянами и евреями, говорившими на славянских языках — вначале в юго-восточной Германии и Богемии, затем в Польше, а позже и в более восточных областях. Древнейшие сохранившиеся письменные свидетельства языка идиш этой эпохи: одно предложение в «Вормсском молитвеннике» (1272 г.) и «Рукописная книга» (1382 г.). 

Следует отметить, что евреи жили в Восточной Европе и прежде. Сохранилось датируемое XI-XII веками рекомендательное письмо, данное общиной греческого города Салоники некоему еврею из «общины русской», направлявшемуся в Иерусалим. Об этом еврее говорится, что «не знает он ни священного языка, ни греческого, ни арабского языков, ибо лишь на ханаанском языке говорят жители» его родной страны. («Ханаанский язык» обычно отождествляется со старочешским или с другими диалектами славянских языков, бытовавшими на восточных окраинах германских земель, которые были заселены славянскими народами.) В рукописи XIII века упоминается раввин из Чернигова, который во время занятий толковал изучаемый материал на русском языке. Как в многочисленных общинах, основанных в новых землях, так и в уже существовавших там еврейских поселениях, жители которых говорили до этого на славянских языках, идиш стал общепринятым языком. В этот период, еще до изобретения книгопечатания, сложился также сравнительно однородный литературный идиш.

Период с 1500 по 1700 год характерен значительным расширением территории, на которой жили ашкеназы и, следовательно, возрастанием процента евреев, говорящих на идиш вне Германии и районов, прилегающих к немецкоязычным городам славянских земель.

После 1700 года на Западе начался медленный, но почти неуклонный упадок идиш.

Примерно к 1820 году начали формироваться новые нормы, основанные на восточном идиш. Идиш становится языком организованных социальных движений еврейских масс и быстро развивающейся литературы. Повышается языковое самосознание его носителей, которое достигает пика на Черновицкой конференции по языку идиш (1908 г.). Последовавшие за этим введение преподавания на идиш в школах, научно-исследовательская работа и организационная деятельность способствовали расширению лексического запаса и стабилизации языка.

Главной особенностью идиш оказались специфические языковые образования, рожденные поколениями европейских евреев, отражающие их образ мышления и психический склад.

Существеннейшие различия между идиш и немецким имеются не только на графическом уровне (квадратный алфавит и латиница), но и на фонетическом, лексическом и грамматическом. В некоторых аспектах идиш даже ближе к другим языкам германской группы, нежели к немецкому. Например, неопределенные артикли в идиш имеют много общего с английскими.

Пожалуй, самым важным событием в истории развития языка идиш было его проникновение в славянское окружение и отдаление от немецкой сферы влияния. Вследствие влияния славянских языков изменилась грамматическая структура идиш и ослабилась его генетическая связь с немецким языком.

Основными источниками заимствований из иврита для идиш являлись тексты Пятикнижия, молитвы и технические термины талмудической и раввинистической литературы (из талмудических и раввинистических текстов в идиш вошло известное количество арамеизмов).

Идиш характеризуется наличием слов различного происхождения: иврито-арамейских, романских, славянских и «международных». Однако механическое отнесение слов этого языка к их первичным этимологическим источникам представляет собой крайне нереалистический подход к особенностям идиш. Так, слово менч («человек») формально связано с немецким словом «Mensch», однако в идиш оно приобрело ряд важных дополнительных значений («служащий», «надежный, зрелый человек»), которые теряются, если исходить из немецкого оригинала «внешней формы» этого слова. Подобные замечания верны и относительно слов другого происхождения. Так, в слове унтерзогн («шептать на ухо») и префикс, и корень напоминают немецкие «unter» и «sagen», однако немецкое слово «untersagen» не имеет соответствующего значения. Смысл этого слова в идиш значительно лучше можно объяснить как кальку со славянского глагола с приставкой (сравните — украинское «під-казати»). Значение многих распространенных слов в идиш (например, ойсзонг — «раскрывать секрет, тайну») невозможно объяснить ни через немецкий, ни через славянские языки. Необходимо также иметь в виду, что в идиш используется лишь небольшая часть словарного состава языков, из которых была заимствована лексика идиш, с другой стороны, в идиш сохранились некоторые элементы исходных языков, которые в них самих уже перестали употребляться. Примером из немецкого языка могут служить слова швер («свекор», «тесть») и эйдем («зять»).

Слов романского происхождения в современном идиш сохранилось немного; тем не менее, они занимают видное место в его лексике (например, лейенен — «читать», бенчн – «благословлять»). Они представляют собой следы лексического наследия ранних времен, когда эмигранты из романских стран, прибывшие в Германию, вносили свой вклад в новый для них язык.

Из славянских языков идиш заимствовал не только тысячи лексических единиц, но и многочисленные продуктивные модели образования новых слов. Среди славянских языков наиболее видное место по степени влияния на идиш занимают польский, украинский и белорусский язык. Значительно меньший след оставили имевшие место в прошлом связи идиш с чешским и сравнительно недавние его контакты с русским языком. В некоторых случаях в идиш проникли конкурирующие слова одинакового значения из различных славянских языков. Так, например, слово пьешчен («баловать») польского происхождения существует наряду со словом постен, заимствованным из украинского. В других случаях распространение в идиш получает одно слово (например, блонджен — «блуждать» из польского языка).

Между функциями элементов словарного состава идиш и их происхождением не существует никакого строгого соответствия. Характер процесса смешения разнородных элементов в идиш не позволяет точно определить процентное соотношение слов из разных источников в этом языке. Задача еще более усложняется благодаря существованию таких «сращений», как мефунице («привередливая женщина»), в которых сочетается происхождение из двух источников — мефунак («балованный») из иврита и -ице из славянских языков.

Идиш состоит из большого числа диалектов, которые принято подразделять на западное и восточное наречия.

Восточные наречия в свою очередь, делятся на три основных диалекта: северный (белорусско-литовский диалект: Прибалтика, Беларусь, северо-восточные области Польши, запад Смоленской области России и часть Черниговской области Украины),  юго-восточный (украинский диалект: Украина, Молдавия, восточные области Румынии, прежде всего — Молдавия и Буковина, южная часть Брестской области Беларуси и Люблинского воеводства Польши), центральный или юго-западный польский диалект (центральная и западная Польша, Трансильвания, прикарпатские районы Украины). Существуют и переходные диалекты.

В начале ХХ века был создан единый «клал шпрах» — общий язык, получивший распространение в основном в университетах.

В течение веков идиш распространился на обширных территориях, и хотя региональные его варианты отличаются друг от друга, в письменном общении всегда соблюдались определенные нормы. Такая нормативность характеризует как старый литературный язык, господствовавший до начала XIX века так и современный литературный идиш, развивавшийся с середины XIX века как межрегиональный язык. Литературная норма как таковая фиксируется в письменном идиш (бухшпрах) и обычно совпадает с северо-восточным диалектом. Однако при чтении текстов равноправны как книжный, так и различные диалектные варианты произношения. Относительная однородность литературного идиш — замечательное явление, поскольку он развивался без помощи унифицирующих факторов, которые обеспечивает национальное государство (особенно через единую школьную систему).

В Северной Америке в среде хасидов выкристаллизовался общий диалект на основе «венгерского» идиша, распространенного раньше в Трансильвании.

В СССР грамматической основой литературного стандарта послужил украинский диалект, тогда как фонетика базировалась на северном диалекте.

Театральный идиш, в соответствии с традицией ведущей своё начало от А. Гольдфадена, соответствует усреднённому украинскому диалекту (иногда в данном контексте именуемому волынским).

Идиш использует «квадратное» письмо. Существует несколько вариантов орфографии. В основу алфавит древнееврейского языка с некоторыми стандартными диакритическими знаками: אַ, אָ, בֿ, וּ, יִ, יַי, כּ, פּ, פֿ, שֹ, תּ. Большинство слов, заимствованных из иврита и арамейского, сохранили традиционное написание. Остальной словарный запас представляет собой систему однозначного соответствия между звуками, с одной стороны, и буквами или их сочетаниями, с другой.

Одновременно с языком развивалась и литература на идиш. Уже в XVI веке появляются глоссары, содержащие разъяснения ивритских слов и фраз, переводы Пятикнижия, молитвенники, историческая литература, романы. Литература на идиш до XVIII века была предназначена главным образом для простонародья, особенно для женщин, не знавших иврита — основного языка религиозной и художественной литературы того времени. Первые светские произведения на идиш относятся к XVI веку. Они были созданы в Италии эмигрировавшими туда немецкими евреями. Центральное место в этом принадлежит Элиягу Бохэр-Левиту.

Бурное развитие идиш-культуры начинается с середины XVIII ве­ка. В 1707 году была издана первая энциклопе­дия на идиш.  Становятся всемирно известными идиш пи­сатели, поэты, музыканты, художники, скульпторы. Появляется идиш-театр, на всех конти­нентах издаются газеты на идиш. Растет чис­ло идиш-издательств, растут тиражи книг, жур­налов и газет. Перед Второй мировой войной тираж ежедневной газеты «Форвертс», появившейся в Америке в 1897 году, превысил двести восемьдесят тысяч экземпляров.

В период между двумя мировыми войнами в Советском Союзе, Польше, Литве, Латвии, Румынии, существовала сеть образовательных и культурных учреждений на идиш. В ряде районов Советского Союза со значительным еврейским население идиш пользовался также статусом официального языка в суде и в низших органах местной администрации. В двадцатые годы XX века идиш был одним из официальных языков Белорусской Советской Социалистической Республики. Некоторое время лозунг «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» на гербе БССР был начертан на идиш, наряду с белорусским, польским и русским языками. В те же годы в некоторых странах были созданы научные учреждения, посвященные полностью или частично исследованию языка идиш (при Академии наук Украинской и Белорусской ССР, еврейский научный институт ИВО в Вильнюсе). Эти учреждения стали центрами систематического сбора лингвистических материалов и подготовки фундаментальных работ, в том числе словарей и диалектологических атласов. Впервые стала возможной подготовка научных кадров, специализирующихся на изучении идиш.

При перепечатке данной книги или ее цитировании ссылка на первоисточник обязательна: Копирайт © 2011 Вячеслав Карп — Зеркало сцены.

 

В оглавление.
Print Friendly

Коментарии (0)

› Комментов пока нет.

Добавить комментарий

Pingbacks (0)

› No pingbacks yet.